일요일, 4월 28, 2024

‘기생충’ 번역가, 한국어에서 영어로의 언어 격차 해소

Must read

Deungjeong Seoyeon
Deungjeong Seoyeon
"서영은 복잡한 사상의 주인공이자, 인터넷의 세계에서 가장 활발한 인물 중 하나입니다. 특히 힙스터 문화와 친화력이 높으며, 다양한 커뮤니케이션 스타일을 가지고 있습니다. 대중 문화에 대한 그녀의 애정은 변함이 없습니다."

다아시가 울고 있다 [CHOI YEONG-JAE]

“’기생충'(2019)을 오스카상 수상작으로 만든 미국 번역가.”

“한국 영화에 대해 누구보다 잘 아는 영화평론가.”

Darcy Paquet을 소개하는 데 사용되는 많은 문구 중 일부는 다음과 같습니다. 파케는 미국의 영화 평론가이자 번역가로, 문화적 맥락을 고려하여 한국어 텍스트를 영어 번역으로 번역하는 것으로 알려져 있습니다.

파케는 봉준호 감독의 영화 ‘기생충’의 영어 번역을 공동 창작한 것으로 가장 잘 알려져 있다. 즉, 그는 봉 감독이 2020년 오스카상을 수상하면서 유명하게 표현한 것처럼 전 세계 관객이 “번역의 1인치 장벽을 극복”할 수 있도록 해준 사람이었습니다.

파케는 ‘기생충’의 성공 이후 더욱 바빠지면서 전 세계를 여행하며 다양한 행사에 참여하기 시작했다. 그는 최근 ‘한국영화 르네상스의 기원’이라는 컨퍼런스에 참석한 뒤 홍콩에서 귀국했다.

파케는 “아들이 나를 놀리며 방탄소년단 멤버냐고 물었다”고 웃었다.

파케는 한국 독립영화 홍보대사일 뿐만 아니라 다수의 영화와 드라마에 출연한 배우이기도 하다.

번역가로서 Paquet은 살인의 추억(2003), 송가(2014), 암살(2015), 하녀(2016) 등 봉 감독의 여러 영화를 제작했습니다.

파케는 한국영화를 문자 그대로 번역하는 것보다 외국인들이 이해하기 쉽게 번역하는 것으로 알려져 있고 높이 평가되고 있다. 예를 들어 영화 살인의 추억에서 배우 송강호가 연기한 박도만 형사는 살인사건의 용의자에게 밥을 먹었느냐고 묻는다. 이 대사를 문자 그대로 영어로 번역하면 한국인에게는 자연스러운 대사로 들릴 수도 있겠지만요. Paquet이 빛나는 경우는 바로 이러한 경우입니다. 번역하면 “너도 아침에 일찍 일어나니?” 피의자에게 자신과 같은 살인범이 일찍 일어난 사람이었는지 비꼬듯 묻는 것. 그는 또한 유명한 portmanteau를 만들었습니다. 램동 같은 요리 이름임에도 불구하고 영화 ‘기생충’에서 ‘라면’과 ‘우동’이라는 단어를 조합해 만든 것. 짜파구리 한국어로.

Darcey Paquet은 한국 영화에서 조연을 맡았습니다.

달시 파케는 한국 영화 ‘돈의 맛'(2012)에서 조연을 맡았다. [LOTTE ENTERTAINMENT]

그러나 그의 번역은 단순히 한국어 말장난의 뉘앙스를 포착하는 데 그치지 않습니다.

Paquet의 한국 생활과 문화 및 역사에 대한 이해는 직역은 아니더라도 아이디어를 더 잘 전달하는 데 도움이 되는 영어 단어나 문구를 찾는 데 도움이 되었습니다. 예를 들어 번역의 경우 학익진‘기생충’에 등장하는 는 영어로 간단히 설명하면 ‘두루미 날개 대형’이다. 학익진은 1592년 한산해전에서 이순신 장군이 사용했던 학의 형태로 함대를 보내는 전략이다. 영화 ‘영매’에서 배우 송강호의 대사를 번역해 호평을 받았다. “(2022)에서 그는 자신을 ‘쌍둥이 황새’라고 부른다. 황새가 새끼를 낳는다는 서양의 가장 흔한 신화를 인용한 것이다. 직역하면 ‘삼신부인’이었는데, 이는 출산의 여신인 삼신할머니의 한국 전설을 가리키는 말이다.

지난 20년간의 한국 생활과 그의 한국 영화에 대한 애착에 대해 알아보기 위해 중앙일보 계열사인 중앙선데이가 최근 부산대학교 교수이기도 한 배씨를 만나봤다. 아시아영화학교 인터뷰. 다음은 한국어로 진행된 Paquet와의 인터뷰에서 발췌한 내용이며, 길이와 명확성을 위해 편집되었습니다.

Q. 요즘 어떤 작품을 번역하고 계시나요?

ㅏ. 저는 제가 작업 중인 영화의 제목을 공개할 때 조심하려고 노력합니다. 제가 번역하는 내용을 공개하는 순간 사람들이 그것이 어떤 제작 단계에 있는지 알 수 있기 때문입니다. 게다가 나는 꼭 한 번에 한 편의 영화만 작업할 필요도 없습니다. 특히 이 시기인 12월부터 2월은 번역가들이 가장 바쁜 시기입니다.

왜 겨울은 번역가들에게 가장 바쁜 시기인가요?

5월에 열리는 칸 영화제에 작품을 출품하려면 늦어도 2월 말까지 영문 번역이 완료되어야 한다. 그래서 나는 번역에 집중하기 위해 출장이나 겨울 방학 동안 수업을 제안하는 것을 거부합니다. 2021년에는 박찬욱 작가의 ‘떠나겠다는 결심'(2022), 고레다 히로카즈 작가의 ‘중재자'(2022), 줄라이 영 작가의 ‘넥스트 소희'(2023)를 번역했습니다. 지난해에는 김지원 감독의 ‘거미줄’, 김창훈 감독의 ‘화란’, 엄태화 감독의 ‘콘크리트 유토피아’ 등 5편의 영화를 5주 만에 번역했다.

일주일에 한 작품씩 완성하는 것 같아요. 자유 시간이 있나요?

제가 하는 일은 마감일이 있기 때문에 밤낮으로 일합니다. 밤늦게까지 번역하고, 조금 자고, 다음날 아침 6시에 일어나서 멈췄던 부분부터 시작합니다. 올해 출장을 너무 많이 다녀서 아들이 불평을 많이 했어요. 저에게는 두 아들이 있습니다. 첫째는 미국에서 고등학교에 다니고, 막내는 서울에서 다니고 있습니다. 번역 작업을 모두 마치면 2월에 가족과 함께 미국으로 갈 예정이에요.

영화의 한 장면

박찬욱 감독의 영화 ‘퇴사결정'(2022)의 한 장면. [CJ ENM]



최근 작품 중 마음속에 떠오르는 특별한 대사가 있나요?

한 대사가 아니라 ‘퇴사결정’ 속 송서래 캐릭터의 대사 하나하나가 내 마음 속에 특별하게 자리잡고 있다. 서래는 중국계 한국인으로 한국어가 유창하지 않다. 이 캐릭터를 연기한 배우 탕웨이 역시 실제 한국어가 유창하지 않아 캐릭터를 더욱 현실감 있게 표현했다. 나 역시 한국어가 모국어가 아닌 사람이기 때문에 부자연스러운 한국어의 느낌을 최대한 담아내려고 노력했다. 번역에 대한 관객의 반응과 상관없이 번역가 입장에서는 작품 자체가 흥미로웠다.

이상한 한국어 표현을 번역해봤는데, 기계, 서래가 ‘퇴사결정’에서 ‘드디어’로 자주 사용하는 말이다. 그 뒤에 숨겨진 이야기는 무엇입니까?

사전에서 찾을 수 있는 문자 그대로의 번역은 “마침내”입니다. 하지만 그 단어는 영어 회화처럼 너무 자연스러워 보여 사용하고 싶지 않았습니다. 한국어처럼 외국어처럼 들리도록, 한국어가 유창하지 않은 사람에게 들리도록 하기 위해 영어로 된 가장 일반적인 표현을 사용하고 싶었습니다. 원어민이 아닌 사람들은 일상 대화에서 전혀 부자연스럽게 들리는 표현이나 어휘를 사용하는 경우가 많은데, 그 점을 강조하고 싶었습니다.

달시 파케(Darcy Paquet) 번역가가 24일 서울 종로구의 한 작은 카페에서 중앙일보 한국계열사 중앙선데이와 인터뷰를 가졌다. [CHOI YEONG JAE]

달시 파케(Darcy Paquet) 번역가가 24일 서울 종로구의 한 작은 카페에서 중앙일보 한국계열사 중앙선데이와 인터뷰를 가졌다. [CHOI YEONG JAE]

처음에 한국영화에 매력을 느낀 이유는 무엇이었나요?

부산국제영화제 [BIFF] 그것은 모든 것의 시작이었습니다. 1997년 8월 처음 국내에 상륙했고 다음 달 BIFF가 열렸다. 행사를 즐기면서 엄청난 에너지를 느꼈고, 영화를 향한 사람들의 열정은 다른 곳에서는 느껴보지 못한 감동이었습니다. 한국 사람들의 영화에 대한 사랑은 나에게 강한 인상을 남겼다. 좋은 영화는 계속해서 나왔고 사람들은 카페에서, 극장 주변에서, 거리에서 항상 영화에 대해 이야기했습니다. 영화를 보지 않는 사람은 대화에 참여할 수 없는 시대였다.

영화의 한 장면

봉준호 감독 영화 ‘살인의 추억'(2003)의 한 장면 (Darcy Paquet 번역) [CJ ENM]

한국영화가 내리막길을 걷고 있는 것에 대해 어떻게 생각하시나요?

어려운 시기야 [for Korean films]. 한국영화는 지난 25년 동안 제작비와 스크린 초연 규모가 점점 커지면서 성장했다. 관객 수가 줄어들면서 영화계에서도 우려가 커지고 있다. 그런데 과거에도 그랬어요. 1997년은 외환위기로 우리나라가 어려운 시기였다. 영화계도 어려운 시기를 보내고 있었지만, 새로운 영화를 만들고 싶다는 열망은 매우 높았다. 유능한 관리자가 투자를 받을 수 있습니다. <살인의 추억>, <녹색 행성을 지켜라!> 등 혁신적인 영화가 탄생한 이유도 바로 여기에 있다. 2003년에 창작되어 초연되었습니다. 지금 우리는 또다시 많은 어려움에 직면해 있지만 동시에 새로운 시도가 절실한 시기입니다.

일부에서는 이러한 감소가 Netflix와 같은 스트리밍 서비스의 부상으로 인한 것이라고 말합니다. 동의하시나요?

난 동의하지 않는다. 미국 시장에 대해 이야기한다면 받아들일 수 있는 주장일 수 있다. 미국에는 친구를 집에 초대해 함께 영화를 보는 문화가 강하다. 이에 반해 한국인들은 일반적으로 집 밖에서 친구들을 만난다. 코로나 바이러스로 인해 사회적 거리두기가 해제된 이후에도 한국의 문화는 크게 변하지 않았습니다. 카페에는 여전히 사람들이 붐빈다.

가장 큰 문제는 콘텐츠 자체라고 말할 수 있나요?

예. 영화 관객 감소의 원인이 팬데믹 때문이라고 생각한 적도 있지만, 곰곰히 생각해 보니 문제가 영화 자체에 있다는 것을 깨달았다. 코로나19 이전에도 흥행에 실패한 영화가 많았다. 영화에 대한 관객의 관심이 줄어든 것은 영화의 질이 떨어져서가 아니라 비슷한 이야기와 스타일의 영화가 계속해서 등장하기 때문이다. 지난 몇 년 동안 우리는 여러 히트 영화 속편의 개봉을 보아왔습니다. 이는 단지 한국에만 국한된 것이 아닙니다. [Producers and directors] 그는 쉽고 안전한 선택을 원했습니다. 동시에 실험적이고 흥미로운 작품을 공개하기 시작하면서 스트리밍 플랫폼으로 관심이 옮겨졌습니다. 흥미로운 영화가 다시 등장하면 사람들은 다시 극장으로 돌아올 것입니다.

어떤 영화를 보는 것을 추천하시나요?

김미영 감독의 영화 ‘먼 바다의 외로운 섬’을 추천합니다. 이 영화는 2021년 BIFF에서 첫 공개되었으며, 같은 해 BIFF에서 DGK 메가박스상을 수상했다. 영화는 9월 27일 극장에서 개봉됐다. 10월 25일 첫 방송된 조현철의 ‘드림송’도 추천합니다. 영화는 두 여고생의 이야기를 두 젊은 여성의 시점으로 따라간다. 이 작품도 제가 번역한 작품이에요.

영화 번역가를 꿈꾸는 이들을 위한 조언이 있나요?

영화 자막은 번역의 특별한 범주에 속합니다. 배우들이 전달하는 대사는 리드미컬하다. 번역가는 대사에만 집중하기보다는 흐름을 염두에 두고 번역해야 합니다. 관객은 언어를 이해하지 못하더라도 영화를 보는 동안 다양한 감정을 경험할 수 있습니다. 영화의 분위기는 배우들의 표정이나 목소리로도 전달될 수 있는데, 번역가가 텍스트에만 집중하다 보면 놓칠 수 있는 부분이 있다. 영화번역에 관심이 있는 사람이라면 먼저 다양한 분야와 번역의 유형을 접하고 경험해야 합니다.

강황근 [[email protected]]

Latest article