수요일, 4월 24, 2024

호주의 번역가와 통역사는 거의 볼 수 없지만 중요한 역할을 합니다.

Must read

Deungjeong Seoyeon
Deungjeong Seoyeon
"서영은 복잡한 사상의 주인공이자, 인터넷의 세계에서 가장 활발한 인물 중 하나입니다. 특히 힙스터 문화와 친화력이 높으며, 다양한 커뮤니케이션 스타일을 가지고 있습니다. 대중 문화에 대한 그녀의 애정은 변함이 없습니다."

호주는 영어권 국가인가요? 답은 뻔한 것 같습니다.

호주에는 공식 언어가 없지만 영어가 너무 널리 퍼져서 영어를 할 수 없다면 호주에서의 완전한 생활은 거의 불가능합니다.

그러나 인구 조사 데이터가 나타납니다. 호주인의 20% 이상집에서 영어 이외의 언어를 구사하고 300개 이상의 언어 그것은 호주에서 사용됩니다.

다른 언어를 사용하는 많은 사람들은 영어가 유창하지 않고 일상 생활을 관리하기 위해 번역가와 통역사가 필요합니다. 번역가와 통역사는 호주에서 사회적 화합을 촉진하는 데 중요한 역할을 하지만 이 그룹에 대해 알려진 것은 거의 없습니다.

사실 번역과 통역의 차이조차 모르는 사람이 많다. 그만큼 가장 큰 차이점 통역과 번역 사이에는 통역사가 구두로 번역하는 반면 번역사는 서면 단어를 번역합니다. 두 그룹 모두 외국어에 대한 전문 지식과 명확한 의사 소통 기술을 보유하고 있습니다.



더 읽어보기: 오징어와 ‘번역 불가’: 번역 논란 해명


호주에서는 번역가와 통역사가 보이지 않는다고 해도 과언이 아닐 것입니다. 여기에서 그들의 낮은 대중 프로필을 감안할 때 일부 사람들은 세계의 다른 지역에서 통역이 매력적이고 매우 높은 지위로 간주된다는 사실을 알고 놀랄 수 있습니다.

한국 연예인으로서의 통역사

한국에서는 일부 통역사, 특히 영어를 한국어로 번역하는 통역사가 유명합니다. 현지 언론에 영어 실력의 롤모델로 자주 등장하며, 한국에서 매우 인기있는 언어.

한 가지 예는 안현무, 2018년 북미정상회담, 그래미상, 아카데미상 등 세간의 이목을 끈 일련의 행사를 동시 번역하며 스타덤에 오른 번역가. 그녀는 다양한 TV 쇼와 광고 모델에도 단골 손님입니다.

또 다른 예는 샤론 최, 아카데미상을 수상한 영화 기생충의 봉준호 감독의 통역으로 더 잘 알려져 있습니다. 최 씨의 흠잡을 데 없이 유창한 번역은 국내외 팬들에게 큰 찬사를 불러일으켰다”고 말했다.세계 최고의 번역가“.

번역가 최샤론(왼쪽)과 기생물 봉준호 감독이 제35회 스피릿 어워드에서 연설하고 있다.
AP

한국에서 통역사가 된다는 것은 일반적으로 헌신과 노력을 통해 “완벽하게” 언어를 마스터했다는 것을 의미하므로 높은 수준의 칭찬을 받습니다. 서점에서는 통역사가 쓴 책과 외국어를 마스터하는 비법을 공개한 유명 통역사의 전기를 흔히 볼 수 있습니다. 호주와 얼마나 대조되는가.

중국에서 통역의 인기

통역이라는 직업은 중국에서 높은 평가를 받고 있습니다. 몇몇 저명한 통역사들은 큰 명성을 얻었습니다. 중국인들 사이에서 영어 학습의 인기 속에 뛰어난 통역과 바람직한 영어 사투리 때문입니다.

좋은 예는 “로 더 잘 알려진 Zhang Jing입니다.중국에서 가장 아름다운 번역가Zhang의 탁월한 해석과 미학은 2021년 알래스카에서 열린 중미 양자 회담에서 뜨거운 뉴스가 되었습니다. 정상회담 이후 그녀의 이름은 중국 소셜 미디어 플랫폼인 Weibo에서 가장 많이 검색된 주제 중 하나가 되었습니다.

또 다른 유명한 번역가는 창 루, 영어를 구사하는 전문 외교관으로 수많은 중국 지도자들을 섬겼고 완벽한 통역 덕분에 열렬한 추종자들을 끌어들였습니다. 도 있었다 인기 TV 드라마 중국에서 프랑스까지 통역사들이 출연한 인터프리터는 2016년 출시 1주일 만에 1억 뷰를 돌파했다.

2016년 베이징에서 열린 기자회견에서 중국어 번역가 장징이 번역하고 있다.
AP

호주에서 번역가와 통역사가 보이지 않는 이유는 무엇입니까?

다른 나라의 통역사들의 인기를 감안할 때 왜 호주에서는 번역과 통역에 많은 관심을 기울이지 않는지 궁금해지는 것은 당연하다. 주요 요인 중 하나는 호주 사회에서 외국어 학습에 대한 관심 부족일 수 있습니다.

호주에서는 언어 학습에 대한 대중의 관심이 실망스러울 정도로 낮습니다. ㅏ 2018년 보고서 OECD 국가 학생의 50%에 비해 호주 학생의 8%만이 2개 이상의 외국어를 배우고 있다고 말합니다.

또한 영어가 널리 퍼져 있기 때문에 다른 언어의 유창함을 인정받지 못하는 경우가 많습니다. 이러한 상황에서 번역 및 통역은 일반적으로 이민자 배경을 가진 사람들을 위해 예약되어 있습니다. 번역과 통역이라는 직업에서 이민자들이 우세한 것도 직업에 대한 인정이 부족한 또 다른 이유일 수 있습니다.



더 읽어보기: 호주 학생들은 글로벌 문제를 이해한다고 말하지만 OECD 평균에 비해 다른 언어를 배우는 사람은 거의 없습니다.


왜 우리가 돌봐야 합니까?

호주에서 번역가와 통역사를 은폐하는 것은 직업적인 문제가 아니라 사회적인 문제입니다. 영어가 전혀 유창하지 않은 사람들은 일상 생활을 번역가와 통역사에게 의존합니다. 직업은 다문화 호주에서 사회적 조화를 유지하는 데 도움이 되는 좋은 사람들을 끌어들일 필요가 있지만 통역사와 번역가가 하는 중요한 일에 대한 사회적 인식이나 인식이 거의 없는 경우에는 어려운 일입니다.

언어는 이민자들이 호주로 가져오는 귀중한 자원이며 호주는 진정한 다문화 사회를 건설하기 위해 언어 다양성을 현명하게 사용해야 합니다. 성공적인 다문화 사회는 모든 거주자에게 가치를 부여하는 사회이며 번역 및 통역은 통합되고 보다 탄력적인 호주를 건설하는 이상적인 환경입니다.

Latest article