한국: 더 많은 팬에게 다가가려면 한국 드라마, 영화의 품질과 정확한 번역이 필수적입니다.
entertainment

한국: 더 많은 팬에게 다가가려면 한국 드라마, 영화의 품질과 정확한 번역이 필수적입니다.

요미우리 신문 파일 사진
영화감독 봉준호가 2020년 도쿄에서 열린 기자회견에서 발언하고 있다.

아카데미상을 수상한 봉준호 감독은 2020년 골든글로브 시상식에서 수상 소감을 통해 시청자들에게 “자막의 1인치 장벽을 뛰어넘어 더 놀라운 프로젝트를 시도하라”고 초청해 화제를 모았다.

2년 뒤 넷플릭스의 ‘오징어 게임’은 전 세계적인 K-드라마 열풍을 확인시켰다.

현지 프로젝트가 글로벌 스트리밍 서비스에서 인기를 얻으면서 배급사들은 시청자가 적절한 순간에 웃고 울 수 있는 고품질 자막을 제공하기 위해 노력하고 있습니다.

지난 몇 년간 많은 한국 드라마와 영화가 관객들의 기대 이상의 관심을 받아 전 세계 팬들이 자막의 세부 사항까지 논의하고 있습니다.

그 중요성이 점점 더 커지고 있음을 깨닫고 콘텐츠 업계 관계자들은 고품질 번역을 제공하기 위한 노력을 계속하고 있습니다. 그러나 그들은 많은 쇼가 번역에서 길을 잃은 대화를 가지고 있다고 주장하는 완고하고 열렬한 K-pop 문화 팬들을 만족시키지 못하는 것 같습니다.

사소하지만 주목할 가치가 있는 문제

넷플릭스에서 ‘오징어 게임’이 글로벌 공개된 지 한 달 만에 한국어에 능통한 미국 개그맨 영미 메이어가 영어 자막이 있는 서바이벌 드라마 시리즈를 본 시청자들은 다른 시리즈를 봤을지도 모른다는 트윗을 남겼다.

‘아시안 필링’ 팟캐스트의 공동 진행자 마이어는 한미너의 과중한 캐릭터 중 일부 대사 번역의 문제점을 강조했다.

개그맨은 미녀의 대사 중 “나는 천재가 아니지만 이해가 된다. 허”라는 말은 사실 “나는 너무 똑똑해. 공부할 기회가 없었어.”라는 뜻이라고 설명했다. .” 메이어는 이 대사가 한국 언론에서 유행하는 말장난이며 캐릭터의 무모한 행동을 간략하게 설명한다고 덧붙였다.

Meyer는 청각 장애가 있는 사람들을 위해 설계된 자막에 대해 언급했습니다. 이는 순전히 영어 더빙이 포함된 드라마 버전의 사본을 기반으로 한 것으로 각 캐릭터가 말할 때 대화가 일치해야 하기 때문에 번역의 한계에 직면해 있습니다.

Netflix는 또한 더 정확한 자막으로 전통적인 자막을 제공하지만 비평가들은 청각 장애 및 난청 시청자도 잘 번역된 자막을 받아야 한다고 지적했습니다.

첸이라는 이름으로 알려지기를 원했던 대만의 한 디즈니+ 시청자는 “영어 자막이 있는 한국의 인기 프로그램 중 일부가 오역된 것을 알고 조금 놀랐다”고 말했다.

“‘꼴갑스럽다’라는 표현이 ‘바보같이 굴지마’, ‘엉덩이처럼 굴지 마! 첸은 코리아 헤럴드와의 인터뷰에서 “나는 그것이 아이러니한 뉘앙스를 가진 속어인 줄 몰랐다”고 말했다. “Disney+의 The Zone: Survival Mission”은 그 대사를 “나에게 휴식을 주세요”로 번역합니다.

그는 모든 번역이 오역된 것은 아니지만, 특히 한국어와 표현에 관심이 있는 사람으로서 여전히 개선의 여지가 있다고 느낀다고 말했습니다.

한편 일부 시청자들은 법정 드라마 ‘우변호사’ 등 다양한 한국어 콘텐츠에서 한영 번역에 만족감을 드러냈다.

여주인공 우영우(박은빈 분)의 대표적인 자기소개서 – “내 이름은 똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 우영우야. 카약, 디드, 로테이터, 정오, 레이스카, 우영우 ” — 소감 언급 호프만(Hoffmann)이라는 30세 독일 드라마 팬은 시리즈를 한국어에서 영어로 번역하는 것이 만족스러웠다고 말했다.

몇 회 후에 우가 한국어로 말하는 것이 거위, 토마토, 스위스, 인도인, 우리말로 유추하는 별똥별이라는 뜻이라는 것을 알게 되었는데, 박은빈의 원래 대사와는 다른 의미의 번역이 아닐까 생각합니다. , 많은 팬을 만들었습니다. 그들은 진정한 정의를 찾고 있습니다.”라고 드라마 팬이 말했습니다.

호프만은 “한류스타도 천진난만한 스타가 될 수 있다는 걸 깨닫고 폭소를 터뜨리는 분들이 많았다”고 농담을 덧붙였다.

다음 번역은 무엇입니까?

많은 전문가들과 콘텐츠 업계 관계자들은 글로벌 팬들이 한국의 창작 콘텐츠를 진정으로 즐기고 한국의 문화를 배울 수 있도록 다양한 시도를 할 수 있을 것으로 보고 있다.

김경혜 상해외국어대학교 교수는 번역의 역할이 단순히 직역을 제공하는 것에서 확장될 수 있다고 말했다.

플레이어 456 오지훈 [played by Lee Jung-jae]’오징어 게임’에서 그는 조상우에게 거듭 말을 건다. [played by Park Hae-soo] 서울대 출신이자 상문동의 자랑”이라고 말했다.

“한국 시청자들은 한국에서 뉴사우스웨일즈대를 졸업했다는 것이 어떤 의미인지 이해하는 데 문제가 없을 것입니다. 하지만 해외 시청자들은 왜 캐릭터가 여러 회차에서 그 대사에 집중하는지 의아해할 수 있습니다. 대사에 대한 간단한 설명은 차원에서 시리즈를 이해하는 데 도움이 될 것”이라고 설명했다.

다른 사람들은 Rakuten Viki에서 제공되는 팬 중심의 번역이나 라이브 채팅 서비스와의 번역 협업이 이문화 이해를 확장하는 방법이 될 수 있다고 생각합니다.

시청자의 경험을 향상시키기 위한 노력의 일환으로 많은 방송 플랫폼은 언어 장벽을 허물고 정확한 자막을 신속하게 전달하고 더 많은 시청자가 외국 프로젝트를 최대한 즐길 수 있도록 인공 지능을 채택하고 있습니다.

대표적인 AI 기계 번역 회사인 XL8의 정 팀 대표는 자신의 회사에서 만든 번역을 통해 인간 번역가가 번역에 더 집중할 수 있다고 설명했습니다.

Jung은 이메일을 통해 “게시물은 인간 번역가에 의해 편집되기 때문에 다른 국가와 문화에 적합한 번역을 만드는 데 더 많은 시간을 할애할 수 있습니다.”라고 이메일을 통해 말했습니다.

그러나 그는 현재 고등학생 수준에서 작동하는 기계 번역이 빠른 속도로 발전하여 향후 3~5년 안에는 포스트에디팅을 하는 인간 번역가조차 필요 없게 될 것이라고 말했습니다.

Young은 “번역의 예술이 여전히 인간의 창의성을 필요로 한다는 데 동의합니다. 하지만 난도와 필요의 정도에 따라 미래에는 인간 번역가가 필요하지 않은 프로젝트가 더 많아질 것으로 예상합니다. ”

LEAVE A RESPONSE

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

"서영은 복잡한 사상의 주인공이자, 인터넷의 세계에서 가장 활발한 인물 중 하나입니다. 특히 힙스터 문화와 친화력이 높으며, 다양한 커뮤니케이션 스타일을 가지고 있습니다. 대중 문화에 대한 그녀의 애정은 변함이 없습니다."