샐리 루니가 이스라엘 출판사가 자신의 소설을 히브리어로 번역하는 것을 거부한 이유

루니는 수요일 발표한 성명에서 그녀의 움직임은 언어(또는 확장하여 유대인)가 아니라 출판사를 향한 것이었습니다. 그녀는 자신의 첫 두 소설이 (Modan에 의해) 히브리어로 번역되었다는 점에 주목하면서 “나의 마지막 소설이 히브리어로 번역되어 히브리 독자들이 볼 수 있게 되어 영광입니다. 그러나 당분간은 선택하지 않았습니다. 이 번역권을 이스라엘에 기반을 둔 출판사에 판매하기 위해.”

다운로드

Rooney의 입장은 BDS 운동과 대체로 일치합니다. Rooney는 “아파르트헤이트 체제 및 기타 심각한 문제에 대응하여 공범 이스라엘 기업 및 기관에 대한 경제적, 문화적 보이콧을 요구하는 팔레스타인 주도의 반인종주의적 비폭력 풀뿌리 캠페인”이라고 설명했습니다. 인권침해”

과거에 그러한 입장을 취한 다른 사람들 중에는 저자인 앨리스 워커(Alice Walker)가 있습니다.제비꽃(나오미 클라인)로고가 없습니다그리고 충격 교리아룬다티 로이작은 것의 신) 및 음악가 Roger Waters, Lord, 코미디언 Alexi Seal 및 Russell Brand.

호주 작가들에게 이 질문은 대부분 가설적인 문제로 남아 있습니다.

수상 경력에 빛나는 원주민 작가 Tony Burch는 “내 책이 호주 이외의 지역에서는 거의 출판되지 않기 때문에 이것은 문제가 되지 않았습니다.”라고 말합니다. “호주에서 원주민에 대한 인권침해 기록이 끔찍하지만, 내 작품에서 사회 정의 문제를 제기하려고 할 때 내 책이 시작된 나라를 방해할 수 없습니다. 내가 할 수 있는 것은 당신이 때때로 나에게 제공한 플랫폼을 사용하는 것입니다. 내 상상에 떠오르는 인권 문제를 제기하기 위해” .

Birch는 Rooney의 행동이 “부정적인 의미는 아니지만 마음에 상징적인 제스처입니다. 그의 글로벌 제스처는 긍정적인 것인 팔레스타인에서의 위반에 주의를 끌 것입니다.”라고 믿습니다.

다운로드

이전에 점령 지역에서 이스라엘의 행동을 비판한 호주 언론인이자 작가인 Anthony Lowenstein은 그의 책에 반대가 있다고 말했습니다. 내 질문은 이스라엘이다 2016년부터 2020년까지 동예루살렘에 살았던 로웬슈타인은 글을 쓰기 위해 자기혐오, 추방자라는 낙인을 받고 살해 위협을 퍼부었다.

그는 “분노하지만 놀라운 것은 많은 사람들이 루니의 결정에 대해 매우 분노하고 있다는 것”이라며 “이스라엘이 이스라엘의 점령하에 매일 하는 일에 대해 생각하는 것보다 그것에 대해 더 많이 분노하고 있다”고 말했다. “이런 행동에도 불구하고 전 세계적으로 이스라엘이 누리고 있는 편안한 상황에 도전하고 싶기 때문에 이런 짓을 하는 것입니다.”

READ  Yair Lapid와 Naftali Bennett, Benjamin Netanyahu 축출 합의

출판사 Louise Adler는 출판사가 특정 지역에서 책을 판매하거나 번역할 권리가 있지만 “저자의 동의하에” 그렇게 한다고 말했습니다.

“그러나 나는 당신이 편안하지 않다고 느끼는 언어나 국가로 우리가 출판하고 싶다고 작가에게 말하는 출판사는 없을 것이라고 생각합니다.”라고 그녀는 말했습니다.

일반적으로 Adler는 그녀가 문화적 보이콧의 팬이 아니라고 말했습니다. “나는 참여가 더 중요하고 더 생산적이라고 생각하지만, 샐리 루니는 젊은 독자층을 가진 젊은 작가이고 사람들에게 이 문제에 대해 생각해 보라고 요청하고 있으며 그것은 좋은 일입니다.”

저자에게 [email protected]로 이메일을 보내거나 Facebook에서 그를 팔로우하십시오. 기자 칼퀸 그리고 트위터에서 트윗 퍼가기

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다